Фракс в осаде - Страница 44


К оглавлению

44

Я оказался на узкой улочке, где мы с Макри повстречали засланного орками убийцу по имени Маризаз. Да, это было весьма странное событие, тщательным расследованием которого мне следовало бы заняться. Я не должен был тратить умственные и физические силы на добывание денег и уход за больными. Однако я вряд ли заслуживал сурового осуждения за этот пустяковый недосмотр в ходе расследования. В «Секире мщения» было вполне достаточно больных, чтобы выбить из колеи любого, даже самого здравомыслящего человека. Не стоит ли за всем этим колдовство, в десятый раз подумал я. Лисутарида может твердить все что угодно, но я считал противоестественным то, что каждый, кто вступал в мой кабинет, немедленно падал, сраженный болезнью. Это противоречило здравому смыслу.

Я посмотрел на то место, где Макри убила Маризаза, и мое внимание привлек небольшой розовый мазок, хорошо заметный на унылом фоне замерзшей грязи. Я наклонился, чтобы рассмотреть его получше. Это оказался небольшой клочок ткани или скорее лишь несколько розовых нитей. Весьма странное явление. В округе Двенадцати морей подобная ткань не встречается. Такой цвет не по карману обитателям округа. Розовый краситель доставляют в Турай откуда-то с запада. Дамы из высшего общества носят розовые одежды, дабы продемонстрировать свое богатство, но в округе Двенадцати морей никто не может себе позволить подобного. Интересно, как могла здесь оказаться розовая ткань? Насколько я помню, на Маризазе не было ничего розового. Я сунул нити в карман и посмотрел, нет ли рядом других обрывков розовой ткани. Ничего не обнаружив, я вернулся в «Секиру мщения».

Капитан Ралли сидел за столом с Мулифи. Я отклонил предложение присоединиться к ним. Капитан в послед–нее время стал гораздо более общительным, но у меня не было настроения восхищаться достоинствами его подружки. Меня начинало выводить из себя то, что он с самодовольным видом сидит здесь, в то время как я должен вести расследование, бегая по холодным улицам. Я попробовал выяснить, как обстоят дела с возможностью получить пищу, и узнал, что Гурд обратился за помощью к временному повару. Пока помощь не прибыла, он сам и Дандильон пытались сварганить нечто напоминающее рагу. Зная об отсутствии у Гурда всякого кулинарного опыта, я не питал в связи с их творчеством никаких иллюзий. Оставалось надеяться, что временный повар окажется человеком большого таланта и сможет спасти положение. Однако шансов было крайне мало.

Пребывая в отвратном настроении, я потащился на второй этаж в свою комнату, чтобы еще раз взглянуть на книгу Макри. Однако, к моему великому сожалению, ее там не оказалось. Я с подозрением покосился на Ханаму, но она мирно спала, и книги в ее руках не было. Я по-настоящему встревожился. Если кто-то увел книгу, Макри сойдет с ума от злости и обвинит меня, что я не уберег ее собственности. Я обыскал свою комнату – разумеется, без всякого успеха. Сунув нос в спальню на случай, если книгу позаимствовала Лисутарида, я весьма удивился, увидев, что Макри сидит на полу и читает указанное произведение. Когда я вошел, она подняла на меня глаза и несколько растерянно спросила:

– Это ты, Фракс? Уже закончил поиски?

– Вернулся, чтобы провести кое-какое исследование, – сказал я и, глядя на книгу, продолжил: – Исследование, связанное с этой книгой.

Я протянул руку, но Макри спрятала книгу за спину и заявила:

– Ты ее не получишь.

– Как прикажешь понимать эти слова? Мне она нужна.

– Мне тоже.

– Зачем?

– Для Колледжа.

– Колледж на замке.

– Я должна готовиться к семинару. К следующему учебному году. Семинар по истории флота.

– Макри, враль из тебя никакой, – заявил я, глядя ей в глаза. – Тебе не надо готовиться к семинару, чтобы ни означало это словечко. Иначе ты вообще не дала бы мне книгу. Гони ее сюда! – сказал я, делая шаг по направлению к ней.

– Назад! – крикнула Макри, вскакивая на ноги. – Мне нужна эта книга!

– Ты что, занялась изучением китов? – взревел я.

– Каких еще китов? Перестань нести чепуху. С какой стати я вдруг буду изучать китов?

– Да потому, что хочешь наложить лапу на золото Танроз! Как ты о нем узнала?

– Не понимаю, о чем ты, – не слишком убедительно произнесла Макри.

Лгунья из нее и впрямь никудышная. Оказавшись лицом к лицу с асом этого дела, Макри попусту тратила время. Как бы то ни было, но, похоже, она не собиралась отдавать мне книгу без боя. Я отступил на шаг и выпрямился во весь рост.

– Мне следовало этого от нее ожидать, – с достоинством произнес я. – Я покидаю свое жилище, чтобы чест–но трудиться, и, возвращаясь домой, получаю подлый удар в спину.

– Никто не наносит тебе удар в спину. А что означают твои слова: «Мне следовало этого от нее ожидать»? – спросила Макри.

– Оркская кровь. Никогда не доверяйте существам с остроконечными ушами.

Макри нахмурила брови. Когда она это делает, ее глаза становятся по-восточному узкими – еще один признак оркского происхождения. А этим существам, как известно, доверять нельзя. Они, как ни крути, – не люди.

– Я сыта по горло твоими оскорблениями, – сказала она.

– Можешь катиться из города, тебя никто не станет задерживать, – ответил я.

Несколько секунд мы стояли, набычившись и испепеляя друг друга злобными взглядами.

– Откуда ты узнала о ките? – спросил я.

– Это все знают! – бросила Макри. – Когда тебя не было, сюда приходил Гликсий Драконоборец и интересовался китами.

– Гликсий? А он как узнал?

– Болтовня слуг. Служанка матери Танроз – родная сестра одной из поварих Гликсия.

44